Tuesday 30 October 2007

Tingo...pedir emprestado e não devolver



Encomendei e espero ansiosamente a chegada do livro "Toujours Tingo" do excêntrico Adam Jacot de Boinod (até o nome é fabuloso). É a continuação do "The Meaning of Tingo", e é uma colecção de palavras peculiares numa variedade de línguas que não têm tradução em inglês apesar de existerem 613000 no dicionário Oxford- Por exemplo um "gorrero" em espanhol da América Central significa "uma pessoa que deixa sempre os outros pagarem". "Um jovem com muito boas maneiras, mas que poderá ter motivos suspeitos" em alemão é "Tantenverfuhrer", literalmente um "sedutor de tias". Na indonésia há uma palavra que quer dizer "despir-se para poder dançar". Na Albânia há 27 palavras para vários tipos de bigodes, assim como os esquimós têm um não acabar de vocábulos para falar de neve. E como descrever aquela sensação de rir de tal modo que dói um dos lados do abdómen? Ora os japoneses pensaram nisso e têm a palavra certa e precisa: "kataharaitai"
O "Tingo" do título vem da Ilha de Páscoa na Polinésia e descreve a prática de "pedir emprestados e levar objectos da casa de alguém um por um e não os devolver", uma palavra muito útil.
Vamos ver que palavras portuguesas são intraduzíveis em inglês além do "Pois", uma das minhas expressões preferidas.

No comments: